Форум » *История* » Премьеры Фильма - как это было » Ответить

Премьеры Фильма - как это было

Pinguin: 27 лет назад, 22 марта 1980 года состоялась премьера фильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон". Две серии "Знакомство" и "Кровавая надпись" были показаны вечером, до и после программы "Время". По нашим сведениям, Владимир Высоцкий этот вечер провёл перед телевизором, смотря премьеру "Холмса".

Ответов - 265, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Pinguin: Яволь, сэр.

Ashka: Pinguin пишет: Яволь, сэр. Вспомнился старый анекдот: - Дяденька, это Вы лётчик? - Я, я! - А Вы наш, советский лётчик? - Я, я!

Алек-Morse: Алек-Morse пишет: Так вот, насчёт немецкой версии нашего Фильма. Хотите увидеть и услышать, как разговаривают в немецком дубляже наши Холмс и Ватсон? Ещё три отрывка на немецком языке из того же блога: - "Сокровища "Агры", самое начало 1 серии, когда Холмс рассуждает о женщинах https://flammentanz.tumblr.com/post/635506784601341952/the-treasures-of-agra-vasily-livanov-sherlock - снова "Сокровища Агры", пробежка с Тори по следам ночного преступника https://flammentanz.tumblr.com/post/631628071747846144/two-gentlemen-and-a-dog-go-for-a-sporty-run - "ХХ век начинается", в доме сэра Трелони Хоупа после того, как письмо нашлось: "...доктор Ватсон напишет о вас разве что стихи..." https://flammentanz.tumblr.com/post/627724972370132992/well-my-friend-dr-watson-is-not-going-to-write


Алек-Morse: О сколько нам открытий чудных... Читаю сейчас статью английского киноведа (из Оксфорда) Катрионы Келли, посвящённую экранизациям русской классики в поздне-советский период (в 1970-80-е гг.) и натыкаюсь на такую сноску: Again, Maslennikov’s memoirs contain a small inaccuracy: the proposal sent by Lenfil’m’s TV unit to Ekran on 30 June 1977 proposed five films on groups of stories or single stories by Conan Doyle, mentioning specifically neither A Study in Scarlet nor The Speckled Band, but rather, The Red-Headed League, The Five Orange Pips, The Man with the Twisted Lip. The Adventure of the Blue Carbuncle, The Adventure of the Dancing Men and The Sign of Four (TsGALI-SPb., f. 257, op. 40, d. 77, l. 81). Of these, only The Sign of Four was ever filmed by Maslennikov, and that only in 1983. Перевожу: "И снова мемуары Масленникова содержат небольшую неточность: в заявке, направленной киностудией «Ленфильма» в объединение «Экран» 30 июня 1977 года, предлагалось снять пять фильмов по группам рассказов или отдельным рассказам Конан Дойля, при этом не упоминался ни «Этюд в багровых тонах», ни «Пёстрая лента». зато упоминались «Союз рыжих», «Пять апельсиновых зёрнышек», «Человек с рассечённой губой», "Голубой карбункул", "Пляшущие человечки" и "Знак четырех". (ЦГАЛИ-СПб., Ф. 257, оп. 40, д. 77, л. 81). Из них Масленников снял только «Знак четырех», и то - только в 1983 году". --------------- Вот такие пироги. В статье ссылка на документ из Центрального государственного архива литературы и искусства Санкт-Петербурга. Ссылка на статью - https://www.academia.edu/43093313/A_Shady_Affair_Reading_the_Russian_Classics_in_Late_Soviet_Cinema?email_work_card=title

maut: Алек-Morse ого! интересно... https://spbarchives.ru/infres/-/archive/cgali/R-257/40/77

Pinguin: Алек-Morse пишет: направленной киностудией «Ленфильма» "Ленфильм" - это и есть киностудия. Там имеется в виду Творческое объединение телевизионных фильмов, которым в 80-е годы руководил МИФ. А "Экран" - это московская студия в Останкино. Интересно было бы узнать подробности этой заявки и почему она не прошла.

Рени Алдер: Алек-Morse пишет: «Союз рыжих», «Пять апельсиновых зёрнышек», «Человек с рассечённой губой», ..."Пляшущие человечки" Почему-то вдруг так захотелось увидеть фильм по этим рассказам... Только не новодел - а из машины времени. Потому и смайлик пычальный.

Алек-Morse: Рени Алдер пишет: Потому и смайлик пычальный. Да, Печальные пляшущие человечки...

Рени Алдер: Печальный танец тыгыдымских человечков

Pinguin: Рени Алдер пишет: Почему-то вдруг так захотелось увидеть фильм по этим рассказам Джереми Бретт к вашим услугам.

Рени Алдер: Pinguin пишет: Джереми Бретт Это вряд ли Бретт мне кажется неуютным. А Ливанов-Соломин - тёплые и ламповые. (Как Пуаро Д.Суше и мисс Марпл Дж.Хиксон).

Алек-Morse: На Ютьюбе появилась, по-видимому, запись с VHS-кассеты с первой серией "Знакомство". Перед фильмом типа реклама-анонсы нескольких советских телевизионных фильмов. Что самое интересное - наличествуют испанские (если не путаю) субтитры. https://www.youtube.com/watch?v=fzLyhBreEVY

Pinguin: Алек-Morse пишет: запись с VHS-кассеты с первой серией "Знакомство" А какое отношение это имеет к премьерам? Что самое интересное - наличествуют испанские (если не путаю) субтитры Это не самое интересное - это единственное, что там есть интересного (для испанцев).

Алек-Morse: Думал в какую тему поместить. Всё же запись с видеокассеты - настоящий раритет сегодня. Можно сказать, история. А что если это первое появление Фильма на официальной VHS?

Pinguin: Алек-Morse пишет: А что если это первое появление Фильма на официальной VHS? Официальный VHS такого паршивого качества? У меня были кассеты с Фильмом, и он там был цветным!

Алек-Morse: Ну вот ещё "о сколько нам открытий чудных!" К теме "Премьера - как это было", возможно, имеет отношение, но косвенное. Первые появления Фильма на телевидении стран народных демократий, то есть Чехословакии и Польши. Обнаружился Фильм с дублированной звуковой дорожкой на чешском и польском языках. Можно посмотреть на Ютьюбе или на сайте "Кинокалейдоскоп" - https://kinokaleidoscope.somee.com/dubbed-films Автор сайта - Рэна Ткаченко выкладывает не только нашего "Холмса", но и другие советские фильмы с иностранным дубляжом. По ссылке выше можно ознакомиться со списком. Изображение уже взято из версии "Твистера" - и это хорошо. Но, к сожалению, никаких выходных данных нет. Ни кто озвучивал, ни когда. Чешский дубляж можно послушать (и, соответственно) посмотреть, с первой серии "Знакомства" до "Сокровищ Агры" включительно. Дубляж, на мой взгляд, первоклассный - в лучших советско-социалистических традициях. И это говорит в пользу того, что записывали голоса чешских актёров в 1980-х. В голосе Холмса слышен намёк на бархатистость тембра курильщика. Интонация и ритм передаётся очень близко к ливановскому голосу, вплоть до причмокиваний и т.п. Актёр, говорящий за Ватсона, тоже хорошо укладывается в особенности речи Соломина, хотя тембр заметно отличается. Холмс и Ватсон даже заливисто смеются своими чешскими голосами - ровно по нотам Ливанова и Соломина. Больше всего удались, на мой взгляд, Грегсон и Лестрейд. Иногда возникает иллюзия, что на чешском их озвучивали Игорь Дмитриев и Игорь Ефимов. Рекомендую особенно посмотреть и оценить "Кровавую надпись". https://www.youtube.com/watch?v=ZCPsGuCsf20 Правда, в этой серии я обнаружил занятную такую особенность. Музыки в нём меньше, чем в родном Фильме. Например,, совсем нет музыки во время игры в шахматы. Гипотеза: в русской звуковой дорожке почему-то фоновая музыка была записана в одном треке с голосами русских актёров. И во время переозвучания отделить их было невозможно. Поэтому фоновая музыка возникает только в сценах без диалогов. Во всяком случае, в первой половине серии - дальше ещё не проверил. Другой любопытный момент сенсации не принёс, но позволяет сделать далеко идущие выводы. До сих пор в нашем холмсоведении не решён окончательно вопрос, когда точно переозвучили фразу про Афганистан. Перед премьерой в 1979/1980-м? Или позже? В чешской версии звучит слово "Восток", Афганистана нет. Надо бы уточнить, когда был премьерный показ нашего Фильма на их ТВ - в 1981, 1982? "Знакомство" - чешская версия https://kinokaleidoscope.somee.com/dubbed-films/priklyucheniya_sherloka_holmsa_i_doktora_vatsona___01_znakomstvo1 или на ютьюб https://www.youtube.com/watch?v=ttnxUEr4VN8 В польском варианте, кстати, тоже без Афганистана - только "Восток" и "Восточные колонии". https://kinokaleidoscope.somee.com/dubbed-films/priklyucheniya_sherloka_holmsa_i_doktora_vatsona___01_znakomstvo или на ютьюб https://www.youtube.com/watch?v=SB3ZNCy3pYo Польский дубляж не столь интересен - он одноголосый, наложен поверх слышимой записей русских диалогов. И представлены серии только включительно до "Собаки Баскервилей". Ещё не успел проверить все серии, но начало некоторых оценил. Так что, кто желает - может с азартом посравнивать особенности самого интересного на сегодня чешского дубляжа почти всех серий. ПыСы "Собака Баскервилей" на чешском языке. Очень хорош Мортимер - один в один. Не менее виртуозна оказалась и актриса, говорившая за жену Бэрримора. Сэру Генри повезло меньше. https://www.youtube.com/watch?v=qNSYJ1bX1ZY "Сокровища Агры": Актёры, занятые в озвучании, были большие молодцы. Даже Смолл похож на голос Шакурова. Но как же не хватает лирического музыкального фона в заключительной сцене прощания. В такие моменты ясно осознаёшь, какую роль музыка Дашкевича играет в драматургии. https://www.youtube.com/watch?v=4jTTSottU10

М.Р.: Ну понятно, Ливанова очень сложно подменить в смысле голоса. Мне даже показалось, что Ватсон в чешском варианте больше на Соломина похож. Печально, что английского дубляжа нет, который бы как раз могло понять большинство. Немцы еще конечно потрясающе дублируют. Гляньте "Полосатый рейс", они там сделали свою собственную заставку на немецком!

maut: Дубляж 2000-х, так что едва ли вносит ясность

Pinguin: Мне кажется, Холмс и Ватсон разговаривают одинаковыми голосами, их трудно различить. Музыки в нём меньше, чем в родном Фильме Существенно меньше! Все диалоги - без музыки, и это очень серьёзный недостаток. Не можешь сделать дубляж так, чтобы не портить оригинальный звук - делай закадровый перевод, это же ежу ясно. Без музыки это уже не Фильм. Впрочем, при желании сейчас можно перемонтировать этот дубляж так, чтобы сохранить музыку. До сих пор в нашем холмсоведении не решён окончательно вопрос, когда точно переозвучили фразу про Афганистан. Перед премьерой в 1979/1980-м? Или позже? 1979-й исключается. В ноябре про Афганистан ещё никто не знал. Польский дубляж не столь интересен - он одноголосый, наложен поверх слышимой записей русских диалогов. Ну тогда это и не дубляж, а одноголосый закадровый перевод.

Pinguin: Pinguin пишет: Впрочем, при желании сейчас можно перемонтировать этот дубляж так, чтобы сохранить музыку. Ой нет, нельзя. Оказывается, чехи местами подложили музыку от фонаря. До какой смогли дотянуться, как попало подложили. Вот так халтурой можно испортить работу актёров дубляжа. Хотя, ничто не мешало выкинуть центральный канал с диалогами.



полная версия страницы