Форум » *История* » Премьеры Фильма - как это было » Ответить

Премьеры Фильма - как это было

Pinguin: 27 лет назад, 22 марта 1980 года состоялась премьера фильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон". Две серии "Знакомство" и "Кровавая надпись" были показаны вечером, до и после программы "Время". По нашим сведениям, Владимир Высоцкий этот вечер провёл перед телевизором, смотря премьеру "Холмса".

Ответов - 265, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Алек-Morse: Pinguin пишет: Хотя, ничто не мешало выкинуть центральный канал с диалогами. Это смотря с какой копией фильма они работали.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Это смотря с какой копией фильма они работали. А то, что мы видим - это автор канала сделал, не чехи? Вот как звучал бы нормальный чешский дубляж: https://app.box.com/s/hes8xf7fk93iucrrpnc6hngppot9b2xa А так чешский закадровый перевод: https://app.box.com/s/y6ncpji6h8yt3vwb5eobkptrofhax2hh Ну, примерно так. Там возиться надо, я в этом не спец.

Алек-Morse: Посмотрел "Смертельную схватку" в чешском озвучании. Кстати, чехи её назвали "Судьбоносным матчем". https://www.youtube.com/watch?v=2e9_MYasrGY Актёры дубляжа снова прекрасно справились, а вот сцена у водопада заметно просела из-за утери целостного музыкального решения. Звукорежиссёр и так и сяк пытался в отдельные паузы между диалогами вставить кусочки музыки, но не очень впопад получилось. Ещё раз выскажу мысль, что чехи не имели технической возможности выудить звуковую дорожку без русских диалогов. Но также и одну звуковую дорожку без музыки - с шумами, записанными на к/с Ленфильм. Заметно, что под разговоры героев чехи подкладывают звуки из собственной библиотеки звуков: когда берут или кладут предметы, когда свистит паровоз, когда в камине потрескивает огонь. Не думаю, что подобными фокусами занималась дама, которая всё это загрузила на Ютьюб. У ней там десятки других фильмов.


Pinguin: Алек-Morse пишет: Ещё раз выскажу мысль, что чехи не имели технической возможности выудить звуковую дорожку Я тоже ещё раз подчеркну, что в таких случаях делают закадровый перевод, а не издеваются над оригиналом. Звукорежиссёр и так и сяк пытался в отдельные паузы между диалогами вставить кусочки музыки, но не очень впопад получилось Композитор не для того пишет музыку и режиссёр не для того монтирует её, чтобы потом за бугром "так и сяк" её кромсали. Самодеятельность какая-то. Хотя, актёры может и хорошо выполнили свою работу.

Алек-Morse: Ну, конечно, в этом плане решение, мягко говоря, не внушает.



полная версия страницы