Форум » *Леди&Джентльмены* » Персонажи Шерлокианы - Ирен Адлер » Ответить

Персонажи Шерлокианы - Ирен Адлер

erno: 1. Для начала – самый простой: имя «Irene» правильно читать по-английски «Ирен» или «Айрин» ? Мне казалось, что «Ирен» – это французское произношение того же имени… 2. Когда король Богемский рассказывает о знакомстве с Ирен, то называет ее «wellknown adventuress» [хорошо известной авантюристкой]. Он это на собственной шкуре понял (после того как они расстались) – или, когда знакомился, то уже знал, что за этой женщиной идет дурная слава, но решил рискнуть? 3. В следующей фразе король говорит об Ирен Адлер: «The name is no doubt familiar to you» [Это имя вам, несомненно, знакомо] – почему он уверен, что Холмс о ней слышал? Она действительно настолько знаменита (в хорошем смысле) – или у нее ТАКАЯ подмоченная репутация? Или королю не до того, чтобы говорить и мыслить последовательно: он весь в своих горестях и потому считает, что если он сейчас может думать только об Ирен Адлер, которая грозит разрушить его будущее счастье, то и весь белый свет тоже должен думать об Ирен Адлер? 4. Холмс в том же разговоре с королем называет Ирен «young person» – это он иронизирует? Ведь Ирен на момент разговора исполнилось 30 лет, а когда она познакомилась с королем, было 25, а для конца XIX века это уже немало… Или, наоборот, по-другому назвать ее было бы затруднительно – не «girl», ибо все тот же возраст, не «young woman», так как она не замужем, не «young lady», потому что она не принадлежит к высшему обществу? 5. Ирен родилась в Нью-Джерси, выступала в театре «Ла Скала» в Милане, потом была примой в театре императорской оперы в Варшаве, потом оставила сцену и поселилась в Лондоне. Что могло погнать ее из Америки в Италию, оттуда вообще в Польшу, а потом в Англию? 6. Ирен пела в «Ла Скала». Предполагает ли это, что она училась вокалу в консерватории? И где – в Нью-Джерси или уже в Милане? Кстати, сколько лет учатся в консерватории? 7. Известно, что Ватсон обнародовал события «Скандала в Богемии» (апрель 1888) не раньше весны 1890 года, так как король взял с него и Холмса слово: два года не предавать эту историю огласке. Известно также, что в начале «Скандала» Ирен названа «late», то есть «недавно умершая». И еще известно, что в конце апреля 1891 года якобы погиб Холмс. Вопрос: когда Ватсон опубликовал «Скандал» – между весной 1890 и весной 1891, когда Ирен уже не было в живых, а обещанные два года молчания истекли? Или после событий «Пустого дома» (1894), когда Холмс вернулся с того света со дна водопада и на радостях от того, что удалось упечь за решетку Морана, разрешил поведать миру о «Той Женщине»? Потому что мне сложно представить Ватсона, который, потеряв лучшего друга, берет и всем-всем-всем рассказывает про, можно сказать, единственную любовь этого самого друга… это недостойно, это как удар ниже пояса. 8. Вопрос куда менее романтический. Ирен купила/арендовала в Лондоне дом (почему-то мне кажется, что арендовала, – вряд ли она бросила бы СВОЙ дом… а договор аренды она могла расторгнуть и вечером перед побегом; кстати, Годфри Нортон – юрист, поэтому подозреваю, что среди своих знакомых он мог бы, если потребуется, БЫСТРО найти для жены нотариуса) – а на какие деньги она вообще жила?

Ответов - 207, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Михаил Гуревич: Irene Я-то фильм не видел, но про содержание знал. Будем считать, что он потом стал Штирлицем и к ней вернулся - более удачно.

krabele: Михаил Гуревич пишет: стал Штирлицем и к ней вернулся - более удачно. Если подуматъ хорошенько, то Штирлиц уже никуда не мог бы вернуться...

Irene: krabele пишет: Если подуматъ хорошенько, то Штирлиц уже никуда не мог бы вернуться... Тем более, что по сюжету Суздалев (герой Тихонова в "На семи ветрах") погиб.


Flower: Перечитав рассказ " Его прощальный поклон", я обратила внимание на разговор Холмса и Фон Борка: - В общем, это несущественно, но если вы уж так интересуетесь, мистер фон Борк, могу сказать, что я не впервые встречаюсь с членами вашей семьи. В прошлом я распутал немало дел в Германии, и мое имя, возможно, вам небезызвестно. - Хотел бы я его узнать, - сказал пруссак угрюмо. - Это я способствовал тому, чтобы распался союз между Ирэн Адлер и покойным королем Богемии, когда ваш кузен Генрих был посланником... У меня возник такой вопрос: когда это Холмс содействовал распаду союза Ирэн и короля Богемии, если когда он хотел заполучить фотографию, между королем и Ирэн Адлер уже не было никакого союза? Или тут имеется в виду что-то другое? Также в начале "Скандала ..." написано: Для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации. Но по " Прощальному поклону" следует, что умер король, а не Ирэн. Вот этот же кусочек в анлийском варианте: “It is really immaterial who I am, but since the matter seems to interest you, Mr. Von Bork, I may say that this is not my first acquaintance with the members of your family. I have done a good deal of business in Germany in the past and my name is probably familiar to you.” “I would wish to know it,” said the Prussian grimly. “It was I who brought about the separation between Irene Adler and the late King of Bohemia when your cousin Heinrich was the Imperial Envoy. Так что же все-таки имеется в виду?

maut: Flower пишет: Но по " Прощальному поклону" следует, что умер король, а не Ирэн. к тому времени они уже оба умерли. а потом между с ловом separation (разделение, отделеение) и распавшимся союзом есть разница. Это уже окнечно трудности перевода. Думаю имелось в виду что прекратились всяческие отношения между ними, и притязания Ирен соответственно, и всё это не без помощи Холмса.

Flower: maut Да, скорее всего именно это и подразумевается.

chumorra: maut пишет: между с ловом separation (разделение, отделеение) и распавшимся союзом есть разница. Это уже окнечно трудности перевода. Думаю имелось в виду что прекратились всяческие отношения между ними, и притязания Ирен соответственно, и всё это не без помощи Холмса. Я думаю, что ваши рассуждения близки к истине. Слово separation, помимо всего прочего, переводится еще как "раздельное жительство супругов" и "добровольное расторжение брака без права повторного вступления в брак". Наверно, и имелось в виду, что король и Ирен, хоть и не состоявшие в официальном браке, оставили друг друга в покое без взаимных претензий. Кстати, еще одно значение separation - "цветоделённый негатив; цветоделённый оригинал". Может, Холмс вообще просто фотографию имел в виду ? Типа, "это именно я фотку нашел!"

Natly Ravens: агидель пишет: Даже Ирен Адлер угробили Когда???

агидель: А в начале рассказа "Скандал в Богемии": "И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирен Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации."

Natly Ravens: агидель Это надобно переводчикам ухи поотрывать. Вообще-то "late" переводится как поздний, недавний, прошлый и вставлено из-за замужества... То есть сейчас она Ирен Нортон, а late, то есть недавно, она была Ирен Адлер

Фандорин: Natly Ravens В рассказе "Его прощальный поклон", про 1914 год, говорится что Ирен умерла

Natly Ravens: Фандорин "Это я способствовал тому, чтобы распался союз между Ирэн Адлер и покойным королем Богемии, когда ваш кузен Генрих был посланником. Это я спас графа фон Графенштейна, старшего брата вашей матери, когда ему грозила смерть от руки нигилиста Копмана." Если я где-то ошиблась, поправьте.

maut: Natly Ravens пишет: ь. Вообще-то "late" переводится как поздний, недавний, прошлый и вставлено из-за замужества... То есть сейчас она Ирен Нортон, а late, то есть недавно, она была Ирен Адлер Но и как покойный кстати тоже. Хотя ваша версия намного ближе к истине, замечу что вообще-то обычно пишут born (урожденная ).

агидель: maut пишет: вообще-то обычно пишут born (урожденная ). А у нас в университетском учебнике английского (учусь на иняз'е) написано, что "урождённая" - "nee"

maut: агидель пишет: А у нас в университетском учебнике английского (учусь на иняз'е) написано, что "урождённая" - "nee" Так одно другому не мешает. Хоте nee это конечно французское заимствование. И более неформальное как я понимаю. born прил. в начало общ. прирождённый; задуманный; рождённый; природный; родившийся; уроженец; от бога (напр., a born scientist Alexander Demidov) юр. урождённая http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3473913_1_2 (извините лень лезть в бумажный словарь) агидель пишет: в университетском учебнике английского Если не секрет что за учебник?

Фандорин: Natly Ravens Пардон.

агидель: maut пишет: Если не секрет что за учебник? "A practical course of English. Pre-intermediate level", автор - Савватеева А.В

maut: агидель пишет: "A practical course of English. Pre-intermediate level", автор - Савватеева А.В Мерси. Для pre-intermediate вполне.

Natly Ravens: maut пишет: Но и как покойный кстати тоже. Вот и я ж об этом)) Но, между прочим, о покойных - или хорошо, или ничего, а фраза "особа весьма и весьма сомнительной репутации" - отнюдь не комплимент. maut пишет: Хотя ваша версия намного ближе к истине И на том спасибо. Хотя для себя самой я всегда права

Михаил Гуревич: Natly Ravens пишет: Хотя для себя самой я всегда права Верный подход!



полная версия страницы