Форум » *Леди&Джентльмены* » Персонажи Шерлокианы - Джон Х. Уотсон » Ответить

Персонажи Шерлокианы - Джон Х. Уотсон

МАКСИМ: Скорее всего Дойль писал Ватсона с самого себя... Те же шотландские корни (имя Хэмиш)

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Алек-Morse: Pinguin пишет: В Европе иногда попадаются люди с непонятно откуда взявшимися именами. Смешение культур. Всё у них не как у людей. А в Англии то ваще... У меня был знакомый англичанин по имени Крайстон. Вот как пишется, уже не помню. Есть там такое? Нашел в словаре фамилий Кристол -- CRYSTOL и KRISTALL (ну, понятно, Кристалов или Кристаленко по-нашенски). Может, этот знакомый был "производным" от CRIST, что по древне-ангельски Христос. Но конкретно такой фамилии Крайстон нету. Или словарь не полный, или эта фамилия похожа на неологизм: скрестить Христа и камень (STONE), например.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Но конкретно такой фамилии Крайстон нету. Это не фамилия, а имя. Крайстон Ли.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Это не фамилия, а имя. Крайстон Ли. Посмотрел в словаре имен. Похожая картина. И главное: транскрипция везде КРИСТ..., а не КРАЙСТ.


erno: А не может это быть вариацией на тему "Christian", только не английской, а с какого-нибудь другого языка?

erno: Алек-Morse пишет: В моем словаре английских личных имен указано, что имя Шерлок происходит от средне-английского Shirloc, что, в свою очередь, от древне-английских корней scir = светлый + loc = локон, т.е. светловолосый. В том, что Василий Ливанов изначально светловолосый (русый), по-моему, есть что-то символическое :) Вот, вспомнил. В "Пустом доме" Шерлок говорил, что выдавал себя за НОРВЕЖЦА Sigerson'a - так что, надо полагать, не был он жгучим брюнетом... PS Алек-Morse пишет: Если говорить коротко, то в словаре даются две основные версии происхождения: 1. от древне-скандинавского HOLMR - речной островок, пойма, пойменный луг. Точно-точно, есть такой германский корень! Именно "речной остров" - как в слове "Стокгольм", например.

Алек-Morse: erno пишет: Точно-точно, есть такой германский корень! Именно "речной остров" - как в слове "Стокгольм", например. "Я рад, что наши расследования движутся параллельными путями" (с)

maut: Помню переводчик Промт переводил холмс как Речные островки

Pinguin: maut пишет: Помню переводчик Промт переводил холмс как Речные островки Я очень давно его юзал - в то время он подходил скорее для развлечения честной компании, чем для работы. Интересно, продвинулся ли он вперёд?

TAYM: С меня хватило, что у Промта Файл - Напильник.

maut: Pinguin пишет: Интересно, продвинулся ли он вперёд? Нет, не продвинулся, а по сему я его и не юзаю больше. Закачал электронную версию Webster и рад.

МАКСИМ: Вот так вот постоянно смотришь на любимых героев и сравниваешь фильм с оригиналом. 1) Ватсон по прибытию в Лондон и встрече со своим старым знакомым только что переболел лихорадкой и был на мели в финансовом плане. Я знаю что такое южная лихорадка и как ее переносят люди северно-европейского типа. Человек еле держиться на ногах, ослаблен, почти прозрачен, желтоватый оттенок кожи. Наш же Ватсон - франт, пышит здоровьем, румяненький,дородный, упитаный, светский львенок. Обратите внимание на его пальто и вообще одежду его и его спутника. Неплохо как для фельдшера и полуинвалида колониальных войск. Я понимаю что идти в гости надо опрятно,но такие косюмы, пальто... 2) По поводу этикета в фильме. Помните когда Ватсон сидел и со скучным видом сторил из себя "увлеченно читающего типа" когда их поетила мисс Морстен. По этикету того времени это было абсолютно не допустимо. По отношению к женщине тем более... А Ватсон мало того что читал, так еще и всем своим видом показывал типа " Вот, блин, приперлась...". Еще бы зевать начал или играться молнией на ширинке.... 3) Джентльмен не имеет права говорить с женщиной находясь в головном уборе или куря сигареты...Ватсон это порой делал. А вы говорите что "наши" отлично сыграли англичан.....Они сыграли так как "мы себе представляем англичан"...)))

Pinguin: МАКСИМ пишет: Джентльмен не имеет права говорить с женщиной находясь в головном уборе или куря сигареты...Ватсон это порой делал. Теперь понятно, почему со своей женой он не разговаривал - курить очень хотелось.

МАКСИМ: Я вот как то поймал себя на мысли...А есть где либо описание внешности Ватсона? Холмса описал Ватсон, а вот самого автора мы себе только представляем. Мы настолько четко смирились с общепринятым образом "нашего доктора". Даже то что он носил усы наверное взялось из образа самого Дойля или догадок : как бы мог выглядеть Джон Хэмиш. Если я не прав - поправьте меня, плиз...

erno: МАКСИМ, а как вы себе представляете ситуацию, в которой мужчина стоит перед зеркалом и живописует читателю свой портрет? «Я глядел на себя и думал: интересно, почему все говорят, что у меня серые глаза? Ведь они на самом деле серые...»? В дамском романе такое, конечно, можно встретить, но и только. Надо полагать, рассказчик знает, как он сам выглядит, поэтому зачем ему себя описывать? Он может сказать нечто вроде: «А я и не знал, что у меня седины в волосах прибавилось…», то есть сообщить читателю о ЗНАЧИМОМ изменении своего облика. Кстати, друзья, по логике вещей, будут замечать то же самое. Смотрите: Ватсона встречает Стэмфорд и говорит: "Whatever have you been doing with yourself, Watson?" he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets. "You are as thin as a lath and as brown as a nut." Увидел, стало быть, что Ватсон – краше в домовину кладут, и удивился. Не удивился бы – наверное, просто бы поздоровался. Можно, наверное, было бы «увидеть» Ватсона глазами Мери Морстан. Конан Дойль так и делает, но… «И два странствующих рыцаря-спасителя, - прибавила мисс Морстан и ясными глазами посмотрела в мою сторону». Представить, каким вообразила себе Ватсона Мери Морстан, мы можем? Можем. ВИДИМ мы его? Не видим. Есть два рассказа, написанных от третьего лица, - это «Камень Мазарини» и «Его прощальный поклон». Из «Камня», мы, увы, узнаем только то, что у Ватсона «честное лицо»; в «Поклоне» чуть больше: «плотный пожилой мужчина с седыми усами» («a heavily built, elderly man with a gray moustache»). В принципе, возможна ситуация (кстати, в литературе ее любят), когда рассказчику приходится выслушивать собственный СЛОВЕСНЫЙ ПОРТРЕТ... Увы, Конан Дойль лишил нас возможности хоть таким способом узнать, как выглядел Джон Хемиш Ватсон...

МАКСИМ: возможен косвенный само-портрет : "..я пригладил свои усы...погладил рукой по появившемуся брюшку" и т.д. Другими словами Дойль отправляет нас рассматривать фото самого себя..))) Хотя есть версия кто мог бы быть Ватсоном, есть даже фото...

erno: МАКСИМ пишет: Хотя есть версия, кто мог бы быть Ватсоном, есть даже фото... А кто? Расскажите! На самом деле, в литературе есть традиция ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО портрета (ничего не скажет читателю о характере героя то, что у него есть усы или уши ) - но сказать что-нибудь вроде "В профиль Имярек напоминал Мефистофеля" или "У Имярека глаза не смеялись, когда он смеялся" о СЕБЕ было бы странно...

maut: erno пишет: Хотя есть версия, кто мог бы быть Ватсоном, есть даже фото... Что-то слышал об этом. Правуда, говорят, что он не сильно похож на ватсона, староват. но врать не буду, не видел

МАКСИМ: Когда выписываются основные образы (действующие лица),то автор всегда их пишет с конкретных лиц. Так легче уловить "объем" натуры и потом легче "вести" этот образ по всей длине повествования. Авторы всегда так делают вне зависимости от того, признаются ли они потом в этом или нет. Допустим, Холмс, - это 100% Бэлл. Он на него похожь точь в точь, если вы видели его фото...та же худоба и орлиный нос

Званый гость: erno пишет: Есть два рассказа, написанных от третьего лица, - это «Камень Мазарини» и «Его прощальный поклон». Из «Камня», мы, увы, узнаем только то, что у Ватсона «честное лицо»; в «Поклоне» чуть больше: «плотный пожилой мужчина с седыми усами» («a heavily built, elderly man with a gray moustache»). В принципе, возможна ситуация (кстати, в литературе ее любят), когда рассказчику приходится выслушивать собственный СЛОВЕСНЫЙ ПОРТРЕТ... Есть такая ситуация и у Конан Дойля! Рассказ "Случай с Чарлзом Огастесом Милвертоном". Вот цитатка. "- Преступников было несколько? - спросил Холмс. - Двое. Их чуть-чуть не поймали на месте преступления. У нас есть отпечатки их следов, есть их описание; десять шансов против одного, что мы найдем их. Первый был очень проворен, второго садовнику удалось было схватить, но тот вырвался. Это был мужчина среднего роста, крепкого сложения, с широким лицом, толстой шеей, усами и в маске. - Приметы неопределенные, - возразил Шерлок Холмс. - Вполне подойдут хотя бы к Уотсону - Правда, подойдут, - улыбнулся инспектор, которому это показалось забавным. - Точь-в-точь Уотсон."

DonDanillo: МАКСИМ пишет: Господа, у меня вопросы. 1) Лет эдак 25 я читал одну статейку про Холмса (английский перевод) и там говорилось, что есть какой-то рассказ или отрывок А.К.Дойля где последнее появление Холмса сводится к тому, что "он поехал на встречу с немецким консулом в Лондоне по важному делу в один из лондонских ресторанов и его после этого никто больше не видел..." Где-то есть упоминание об этом? 2) Где упоминается имя старшего брата Холмса Шеррифорда? 1) Нет, такого рассказа не существует... Может быть Вы читали какое-то из многочисленных продолжений? Энциклопедия "Шерлокиана" Джека Трэси (кстати, есть еще энциклопедия "Шерлокиана" Мэтью Бансона) напоминает нам, что Германское посольство, располагавшееся на Карлтон Хаус Террас упоминается в Сакральных текстах лишь ежиножды в рассказе His Las Bow, когда Холмс предположил, что имя фон Борка включено в список личного состава Посольства. Послом Германской империи был в ту пору Карл Макс Лихновский (1860-1928), дипломат известный своими антивоенными взглядами. 2) Шерринфорд Холмс - это первоначальный вариант имени Шерлока Холмса. Он зафиксирован в сохранившемся черновике повести Study in Scarlet, рядом с первоначальным вариантом имени Ватсона - Ormond Sacker. Факсимиле этого черновика неоднократно воспроизводилось в различных шерлокианских изданиях. Могу выложить скан, если это кому-то интересно. Больше "Шерринфорд" не фигурировал в текстах Дойла.



полная версия страницы