Форум » *Леди&Джентльмены* » Доктор Мортимер и Иван Сергеевич Груздев-Юрский из "Места Встречи" » Ответить

Доктор Мортимер и Иван Сергеевич Груздев-Юрский из "Места Встречи"

Sascha: Что, казалось бы, есть общего у Доктора Мортимера и у Ивана Сергеевича Груздева из фильма "Место встречи изменить нельзя"? А вот что - просто как Груздев, так и Мортимер сначала сказали по латыни "Errare humanum est", а потом перевели эту пословицу на русский язык. Правда, Груздев сделал это на год раньше Мортимера, в 1980м. P.S.: Errare humanum est Прообраз этого выражения встречается у греческого поэта Феогнида, жившего за 500 лед до н. э.; он высказал мысль, что невозможно сохранить ни с кум тесных дружеских отношений, если сердиться на всякую ошибку друзей, "так как ошибки неизбежны между смертными". В дальнейшем эта мысль повторялась у греческого поэта Еврепида (480-406 г. до. э.) в трагедии "Ипполит" - "всем людям свойственно ошибаться"; у Цицерона ("Филиппики", 12,5) - "Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке". Римский ритор Марк Анней Сенека (ок. 55 г. до н. э. - ок. 37 г. до д. н.) говорит: "человеку свойственно ошибаться". Именно эта формулировка ("Errare humanum est" - "Человеку свойственно ошибаться") и получила широкое распространение. http://voc.metromir.ru/etimologytermvoc/id373/

Ответов - 21, стр: 1 2 All

Вячеслав: А в "Собаке Баскервилей" не Бэрримор ли эту фразу сказал?

Pinguin: Бэрримор вряд ли знал, как будет "овсянка" по-латыни. Он лишь сказал: "Добро пожаловать, сэр Генри, в Баскервиль-холл".

maut: то сказал не мортимер а Ватсон, а Мортимер ответитл: Sancta siplicitas и слова эти принадлежат Яну Гусу.


Pinguin: maut пишет: то сказал не мортимер а Ватсон Точно. Как я мог забыть!

Вячеслав: Вот и я помнил, что не Мортимер ту фразу сказал. Мортимер лишь про святую простоту вставил.

maut: Зато мортимер перевел "доктор сказал по латыни: человеку свойственно ошибаться", так что в целом недалеко от истины Pinguin пишет: Точно. Как я мог забыть! Хе-хе, вот оно как бывает! Я-то после просмотра всего нашего фильма за 1 день ничего не забуду еще долго))))))))))))))

Pinguin: Не то чтобы забыл... просто не вспомнил. Диалоги-то я помню наизусть.

Пятачок: Ой, милые мои латинисты! Мне плохо. И Груздев, и Мортимер, и Ватсон хорошо знали латынь. Потому что они были врачами. Поэтому Мортимер сказал не maut пишет: Sancta siplicitas, a sancta simplicitas. Одним словом, errare humanum est! Ну, Ватсон, это уж такая простая дедукция. Могли бы и сами догадаться. (с) Simplum - в большинстве романо-германских языков означает "простой". А "овсянка" по-латыни будет примерно так: "avenania", поскольку овес - "avena".

kalash: Пятачок пишет: А "овсянка" по-латыни будет примерно так: "avenania", поскольку овес - "avena". Анекдот! Что это, эээ... Бэрримор? Авенания, сэр. Доктор Ватсон, не учите эээ... Берримора латыни, пожалуйста...

maut: Пятачок пишет: Поэтому Мортимер сказал не maut пишет: цитата: Sancta siplicitas , a sancta simplicitas. Очепятка

Пятачок: maut пишет: Очепятка Она.

Пятачок: kalash пишет: Что это, эээ... Бэрримор? Авенания, сэр. Доктор Ватсон, не учите эээ... Берримора латыни, пожалуйста...

Cassini: И, кстати, в фильме (если я правильно слышу), говорится не humanum, а humanium. Что мне, как человеку знакомому с латынью (медработник я) несколько режет слух.

Dutchman: Cassini пишет: несколько режет слух. Удивительно! А я думал, что в мире давно не осталось ни одного эксперта, который бы знал как правильно произносить на латыне. Т.е. произношение всегда было унифицированным, а диалектами и не пахло?

Cassini: Никто не знает правильную фонетику латинского языка, т.е. как он звучал, это другое дело. И существуют и сейчас 2 версии произношения, первая (упрощённо говоря) как-бы смягчённая (несколько устаревшая, но как говорят филологи, более правильная) и твёрдая (можно сказать, адаптированная к родной фонетике). "Смягчённая" идёт ещё из средневековья, её придумали заново, т.к. о том, как именно говорили в Др. Риме, они естественно не знали. А на адаптированном говорят все, кроме филологов и пожалуй церковников - медики, учёные и т.п., чтоб язык не ломать всякими носовыми, и прочими звуками. Например, слово lamina можно читать и как ламина, так и лямина, слово gentium можно произносить как генциум (в адаптированном и более общепринятом варианте), так и джентсиум. И т.д. и .т.п. Да и вообще, очень многие латинские слова читаются не так как пишутся, прям как и в английском. А правила постановки ударений, там столько разных принципов, я уже и сам их подзабыл... Но уж слово Humanum читаться Хуманиум никак не может, это доктор Мортимер просто немного оговорился.

Овсянка: kalash пишет: Что это, эээ... Бэрримор? Авенания, сэр. Доктор Ватсон, не учите эээ... Берримора латыни, пожалуйста... Пора менять ник 2 Cassini : да, когда в последний раз смотрела фильм, вспомнила скудные познания в латыни, оставшиеся в голове после обучения в лицее)

Cassini: Прошу прощения, я в предыдущем сообщении допустил ту-же ошибку,что и автор темы, приписав фразу Мортимеру. Конечно-же, это Ватсон сказал.

Алек-Morse: Может, Ватсон и ошибся в произношении, но именно благодаря фильму я выучил еще в юности: Темпора мутантор эт нос мутаминир ин илис. Извиняйте, ежели допустил больше десяти ошибок

Dutchman: Cassini пишет: А на адаптированном говорят все, кроме филологов и пожалуй церковников - медики, учёные и т.п., чтоб язык не ломать всякими носовыми, и прочими звуками. Т.е язык до сих пор жив? "Говорят" Может быть, Вы хотели сказать на уровне заученных текстов? Те же церковные служители, медики? Названия в рецептуре - встречал на латыне... и ни разу за год изучения не встретил ни одного разговаривающего на латыне препода. Читать-читают, переводить-переводят. Как они, вообще, эти люди, разговаривающие на латыни, выглядят?

Dutchman: Алек-Morse пишет: Извиняйте, ежели допустил больше десяти ошибок Учитель! Теперь я знаю как выглядит человек свободно говорящий на латыне! З.Ы. А что Вы сказали? З.З.Ы. Humani nil a me alienum puto

Sam: Sascha пишет: Что, казалось бы, есть общего у Доктора Мортимера и у Ивана Сергеевича Груздева из фильма "Место встречи изменить нельзя"? "Холмс" и "Ватсон" в спектакле театра Моссовета "Гедда Габлер" (1983). С сайта фотографа А.Звягинцева.



полная версия страницы