Форум » *Овсянка* » И еще немного новых ляпов (сколько же их там? :) (продолжение) » Ответить

И еще немного новых ляпов (сколько же их там? :) (продолжение)

Алекс По: Во имя любви к Шерлоку Холмсу, во имя его Дна Рождения, во имя его любви к мелочам и истине приступим. К тому списку, что уже есть на сайте, разрешите добавить еще и мой список, обнаруженных ляпов – и притом при беглом скоростном просмотре серий. И сколько же ляпов есть в любом фильме! Тем и отличается правда от постановки. Как говорил мой друг, когда у меня ничего не получалось как у героев фильма, которым я в точности подражал, девушки не влюблялись в меня без памяти, выводы оказывались не правильными, а преступники не раскрывали свои планы: ЭТО КИНО! Ливанов на съемках напивался и однажды устроил дебош с дракой. А Соломин очень ревновал всех, кого снимали еще, и требовал (иногда это доходило до маразма), чтобы снимали главным образом его и лучшими планами – иной раз наперекор режиссерскому и операторскому замыслу. Но какое это имеет отношение к нашей любви к фильму? Никакого. Знакомство. При игре на скрипке Холмс двигает смычком совершенно не под музыку. Кто завязывал боксерские перчатки джентльменам? Спички, которыми всегда прикуривают Холмс и другие – стандартный советский коробок с заклеенными белой бумажкой этикеткой. Из отверстия змея выползает темно-серая одноцветная. А на лице доктора она уже светло-зеленая в серых пятнах. Кресла, в которых сидят главные герои с обивкой одного цвета, но совершенно разные по форме. Как это понимать? Кровавая надпись. При игре в шахматы у Холмса нет ферзя на доске. Он берет своего короля, ставит его в противоположный угол и заявляет Ватсону «вам мат!». При съемке места происшествия и трупа в заброшенном доме фотограф не открывает объектив и не выдвигает задвижку, а его помощник полисмен пыхает вспышкой. Смертельная схватка. Каким образом главное вещественное доказательство – вырезанный круг стекла вместо полиции оказывается у Мориарти? Мориарти в доме Милвертона отдает заряженный револьвер Холмсу (Холмс потом целится им в дверь), отнятый у него ранее его людьми, и начинает тому угрожать один на один. Не чушь ли? Когда в руку Холмса в водопаде стреляет полковник, на ней нет крови и она висит в воздухе, хотя рука висящего человека должна сразу исчезнуть из вида. Охота на тигра. В игре в рулетку на втором броске крупье говорит: «12, черное, четное». 12 в любой рулетке красное. В той рулетке в фильме при крупном кадре – это явно видно. Джентльмены кроме жетонов кладут деньги на игровое поле. Это нонсенс особенно при многочисленных игроках. Когда Ватсон был обвинен – к нему явились посреди ночи и притащили свидетеля. Кровь на полу просвечивает до рисунка на паркете – клюквенный сок. Окно напротив кабинета, в которое стреляет полковник в Холмса - это то же окно, в которое влезает Караченцов в Кровавой надписи. Полоска в правом сегметре среднего ряда. Пятна на третьем сегменте нижнего ряда. Хотя у Караченцова оно более грязное. Полисмены поднимают и берут под руки полковника, имея в руке по револьверу каждый. Это нонсенс. Духовое ружье, стреляющее бесшумно револьверной пулей с невероятной силой... Н-да. Собака Баскервиллей. Доктор Мортимер восхищается развитым черепом Холмса, а Мориарти напротив, был разочарован в развитии его черепа. Нонсенс. При покраске ботинок светло-коричневого цвета черной пастой цвет ботинок не меняется – получается черте что. В оригинале – более логичное объяснение. Михалков постоянно говорит самый главный штамп всех времен и народов «Вы знаете...» Степлтон – специалист по бабочкам, энтомолог - показывает Ватсону, какие бабочки бывают на болотах и говорит как страшный дилетант – крутит пальцами, показывая непонятно что, как человек, которому не хватает слов: «и бабочки там такие-всякие...» Специалист по бабочкам мог бы назвать пару видов на латыни. Степлтон начинает отстреливаться, хотя, пытаясь удрать, он только выдал этим себя против троих вооруженных людей – нонсенс. В оригинале более логично. Миссис Хадсон спрашивает Холмса: «Это правда?». Потом переспрашивает Ватсона: «Это правда?» Сокровища Агры. Снова скрипка и снова движения Холмса невпопад. «Тогда и я скажу – слава богу». (Вы, Ватсон лучше любого сокровища). Хочется, подражая Станиславскому, закричать – не верю! Такая любовь сыграна не была. «20-век начинается». (Не люблю эти серии. Самые неинтересные и слабые. Некомфортное освещение и раздражающая музыка, плюс разведчиковый роман и постаревшие актеры – и все было испорчено. На мой взгляд самые удачные - это первые 35 минут первого фильма "Знакомство"). Жена Ватсона зовет его Джон. Тем не менее, его ранее звали Джеймс. Премьер-министр при пересмотре писем в шкатулке оговаривается и говорит «Письмо лорда мэру». Какого лорда? И что оно делает у премьер–министра, если это письмо мэру? В оригинале «Письмо лорда мэра». Вообще удивительно, как изменились Ливанов и Соломин с первых фильмов. Всего за 3 года (1983-1986). Молодой Ватсон и моложавый в самом расцвете сил мужчина Холмс в первых фильмах (1979-1983). Холмс стал скорее стариком, а Ватсон обрюзг и стал походить на пожилого актера Пуговкина.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Михаил Гуревич: На то и актёр - чтоб играть

Ashka: Не знаю, обсуждался ли раньше такой момент в необъятных закромах "Овсянки". Когда Холмс выражает желание приехать в Сток-Морон, мисс Стоунер говорит, что Ройлотта не будет завтра вечером. ШХ сожалеет, что нельзя поехать сегодня. Мисс Стоунер уходит, ШХ и ДВ обсуждают её рассказ. Потом - разборка с Ройлоттом. И после его ухода Ватсон говорит, что Холмсу не следует ехать одному. При этом он деловито смотрит на часы и обещает поехать вместе с ШХ. А Холмс просит Ватсона взять свой револьвер. Но если они собираются ехать завтра - уточнять время и напоминать про револьвер не очень-то уместно.

Михаил Гуревич: Такие временнЫе неувязки - обычное дело. "Семнадцать мгновений весны" недавно пересматривал - там тоже такое есть.

дурачокчтоли: Уважаемые форумчане, "пробежал" по замечательному сайту и не увидел (простите, если ошибаюсь) следующее: немецкое "месть" у Конан Дойля обозначено как "Rache". Отсюда версия Лестрейда о недописанном женском имени Рейчел (этому посвящен приличный "кусок текста"), а в фильме находка кровавой надписи развития не получила, подозреваю, что в съёмочной группе находился субъект, не знакомый с "Этюдом в багровых тонах" - тот, кто сделал надпись, используя другое немецкое "Revenge". Удивительная неувязка, если вспомнить, что КРОВАВАЯ НАДПИСЬ - ЭТО НАЗВАНИЕ СЕРИИ. Это Ляп, или не Ляп? "За кого меня здесь принимают в этом отеле - за дурачка, что ли?"

Pinguin: И какую же должность занимал этот субъект, не знакомый с "Этюдом"? Уж явно не сценаристы. Видимо, просто не сочли возможным тратить экранное время на "приличный кусок текста".

Михаил Гуревич: Как это - развития не получила? Хоуп же потом всё объяснил. А мормонской истории ещё более приличный кусок текста посвящён - а осталась минута.

safomin25: Pinguin пишет: Видимо, просто не сочли возможным тратить экранное время на "приличный кусок текста". Михаил Гуревич пишет: А мормонской истории ещё более приличный кусок текста посвящён - а осталась минута. Тут работает принцип "компактизации" сценария по отношению к литературному первоисточнику. У АКД "мормонская история" описана подробно и достаточно объемно - по принципу прозы. Драматургический же сценарий требует прежде всего действия, в том числе и в диалогах. Отсюда - все перепетии адаптации. дурачокчтоли пишет: немецкое "месть" у Конан Дойля обозначено как "Rache". С чего бы это АКД использовать немецкое слово? дурачокчтоли пишет: другое немецкое "Revenge". Я всегда считал, что это английское слово. Но немецкие ассоциации весьма любопытны...

дурачокчтоли: safomin25 пишет: С чего бы это АКД использовать немецкое слово? Холмс объясняет использование "немецкого слова": Из текста: "А что до открытия бедняги Лестрейда, то это просто уловка убийцы... он пытался вывести готическим шрифтом, а настоящий немец..." и т.д. Вряд ли стоит считать это ляпом - фильм снимается по сценарию, а не по тексту произведения - здесь другое интересно: Действительно, по сценарию совершенно не важно, какой вариант написания "мести" использовал убийца, а вот каким образом "Rache" было заменено "revenge"? Соглашусь с safomin25: Я всегда считал, что это английское слово. Но немецкие ассоциации весьма любопытны... здесь английское написание. Пишущий на немецком, написал бы "Revenge" (существительные пишутся с прописной буквы). Была бы прописная, хотелось бы предположить (помечтать "а ля Шерлок Холмс" , до той поры, конечно, пока не увидишь в тексте сценария истину): на съёмочной площадке дока в немецком, получив кисточку, "кровь" и задание, написал так, как написал - было бы это чуть-чуть "по-конандойлевски". (Категорически заявляю, что слово "дока" использовал как синоним словосочетания "человек, учивший в школе DEUTSCH", причём учивший хорошо - знает несколько значений слов; никого из съёмочной группы обидеть не хотел - очень, очень всем благодарен за чудесный фильм). А у АКД подобная замена невозможна, там именно немецкое Rache заставило Лестрейда предположить наличие женщины, но, как известно, предположение (инспектора) уступает гипотезе (Холмса). Впочем, Джефферсон Хоуп зря старался, пытаясь увести следствие на ложный путь - Холмса он не перехитрил, а Лестрейд с Грегсоном сами недохитрились до версии социалистов и тайных обществ Pinguin ...Видимо, просто не сочли возможным тратить экранное время на "приличный кусок текста". Безусловно согласен с вами - важен результат, в нашем случае этот результат - явление в кинематографе уникальное. Михаилу Гуревичу: Как это - развития не получила? Хоуп же потом всё объяснил. Имелось в виду только то, что сценарий не содержит "немецкого оттенка" в кровавой надписи.

kalash: Ляп в том, что надпись сделана по английски. Надо же было так :"Месть". Ведь Хоуп и все остальные говорят по русски... разве что Хоуп хотел подставить какого нибудь англичанина.

Алек-Morse: kalash пишет: Ляп в том, что надпись сделана по английски. Надо же было так :"Месть". Ведь Хоуп и все остальные говорят по русски... разве что Хоуп хотел подставить какого нибудь англичанина. Это как в "Принце Флоризеле": надпись на обороте одной из картин в мастерской художника Перкинса сделана по-русски: "Не ищите меня"

Михаил Гуревич: В "Семнадцати мгновоениях весны" вообще все по-русски пишут. дурачокчтоли пишет: Имелось в виду только то, что сценарий не содержит "немецкого оттенка" в кровавой надписи. И ничего

Pinguin: В "Мгновениях" да. Штирлиц не раз был на грани провала, когда даже служебные записки писал по-русски. А Хоуп, чтобы его не приняли за русского шпиёна, мог бы написать слово с ошибкой - "мстя", например.

safomin25: Pinguin пишет: Штирлиц не раз был на грани провала, когда даже служебные записки писал по-русски. И отправлял из Берна телеграммы на бланках с грифом "Международная", взятых в Москве на Центральном телеграфе. При том, что письмо жене писал по-французски. И провожал Кэт на поезд "Берн-Париж" с надписю на вагоне "36 мест". Да там все были хороши - у Мюллера на служебных бумагах слева было типографским способом написано по-русски "Государственная тайная полиция". Как после этого не верить сообщениям о том, что он был советстким агентом?

Avis: Кстати,про калибры и второй фильм (только сейчас вспомнил). Там рядовой оружейник разбирается в калибрах лучше инспектора Скотланд Ярда. :) В сцене со стрельбой по стене она говорит "Оружейник сказал, что патроны 38-го калибра будут у него только во вторник".

safomin25: Avis пишет: рядовой оружейник разбирается в калибрах лучше инспектора Скотланд Ярда. :) В сцене со стрельбой по стене она говорит Мисис Хадсон, говоря об оружейнике имела в виду себя? Можно предположить, что нее был еще и хорошо законсперированный оружейный бизнес? Эта версия здесь еще не звучала...

Pinguin: Оружейнику и положено разбираться в калибрах лучше (или хотя бы не хуже) полицейских. Иначе было бы странно.

Avis: safomin25 пишет: Мисис Хадсон, говоря об оружейнике имела в виду себя? ЕМНИП, она там записку читает. Не думаю, что записку она писала сама себе — вроде, по сюжету склероза у неё не было. Остальные выводы делайте сами. Pinguin пишет: Оружейнику и положено разбираться в калибрах лучше (или хотя бы не хуже) полицейских. Иначе было бы странно. Ну, это я уж так кривовато обозначил иронию. Странно, что сценарист, зная про 38-й калибр в начале сериала, так плотно о нём забыл ближе к середине.

maut: Так сценарист другой. В первом фильме Дунский и Фрид во втором-Валуцкий

safomin25: Avis пишет: Не думаю, что записку она писала сама себе У мисис Хадсон могло быть записано в какой день будет доставлен тот или другой товар. Чтобы не вводить в заблуждение клиентов ошиибкой.

Avis: maut пишет: сценарист другой Спасибо, не знал. maut пишет: В первом фильме Дунский и Фрид во втором-Валуцкий Но дело в том, что упомянутые мной полу-ляпы касаются не первого фильма. правильное наименование калибра — фильм-2 "Кровавая надпись", а "девятый калибр" — "Охота на тигра". safomin25 пишет: У мисис Хадсон могло быть записано в какой день будет доставлен тот или другой товар А я о чём? Так что не надо тут про "законспирированный бизнес" of mrs. И задавать бредовые вопросы про "...имела в виду себя?".



полная версия страницы