Форум » *Овсянка* » Картрайт » Ответить

Картрайт

М.Р.: На почте ШХ говорит: "помнится у вас работал мальчуган по имени Картрайт". Это все же имя или фамилия? Похоже на буквальный перевод с английского, где name вероятно может подразумевать и фамилию. А по нормам русского языка правильно нужно было сказать "по фамилии Картрайд"?

Ответов - 5

Palmer: Cartwright - ремесленная фамилия каретника, того, кто ремонтировал кареты. Это как potter - гончар. Тогда в 19- начале 20-го веков общество было жестко сегрегировано, поэтому не было у простонародья имени и фамилии в нашем привычном смысле. Было обозначение по классу, к которому человек принадлежит - крестьянин, ремесленник и т.п. Так что ошибки тут нет - это и имя, и фамилия. Мы и главных героев называем в основном так - Холмс и Ватсон, а не Шерлок и Джон. По имени принято называть близких людей, чужих - по фамилии. Но классово это же и имя одновременно. Имя класса, сословия, к которому принадлежишь. В Англии до сих пор общество так сегрегировано - попробуйте там пообщаться с выпускниками Итона и Винчестера. Они быстро покажут дистанцию, если вы из низших классов и пытаетесь с ними подружиться. Нам после советской эпохи все это чуждо и непонятно.

М.Р.: Palmer пишет: Так что ошибки тут нет - это и имя, и фамилия. Мне кажется сейчас у них используются first name и last name. Вот видимо почему name может применяться в обоих случаях. А в русском языке это однозначно разные слова. Поэтому буквальный перевод выглядит странно. Дело спасает только то, что российский зритель не понимает, имя это или фамилия. А представьте например "по имени Иванов". Звучит не очень.

Pinguin: Холмс тоже не знал, имя это или фамилия. Поэтому так сказал. Он ведь и про Ватсона думал, что его зовут Доктор.


Palmer: М.Р. пишет: Поэтому буквальный перевод выглядит странно. Тогда переведите эту фразу более правильно и благозвучно, а я посмотрю, как у Вас это получится. Будет круто, если сможете перевести "не буквально". I have some recollection,Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation https://www.gutenberg.org/files/2852/2852-h/2852-h.htm

М.Р.: Pinguin пишет: Он ведь и про Ватсона думал, что его зовут Доктор. Кстати да. В "Знакомстве" их общий друг представил Холмса как Шерлок Холмс, а Ватсона просто как доктора, по непонятной причине. Из этого можно заключить, что Холмс вообще мог не знать, как того зовут. Palmer пишет: Тогда переведите эту фразу более правильно и благозвучно, а я посмотрю, как у Вас это получится. Если верхний вариант не нравится, можно перевести просто как "мальчуган Картрайт".



полная версия страницы