Форум » *Овсянка* » Ложка дегтя в бочке овсянки » Ответить

Ложка дегтя в бочке овсянки

Blackman: Раздел "Овсянка", безусловно, один из самых веселых и интересных на сайте, однако, бросается в глаза то, что большинство т.н. противоречий "притянуты за уши", так сказать. Больше половины упомянутых эпизодов далеко неоднозначны и могут быть истолкованы по разному. Приведу несколько примеров. Начать можно с самого начала с "Знакомства" (географию Бейкер-стрит разбирать не будем, т.к. съемки велись то в павильоне, то на улицах, к тому же разных городов, и противоречия в открывании дверей, расположении петель и прочее вполне понятны). 1. «За кого нас принимают в этом ящике!» - в данном случае предложение "не было самолетов ...." можно читать по разному. Скорее всего имелось ввиду именно "не было еще самолетов, чтобы гнаться за преступниками", а не "не было самолетов" в принципе. То есть самолеты были и радиосвязь была, но существовали они на стадии научных разработок и не состояли на вооружении городской полиции. Не было еще у каждого постового персональной рации и преступников по Лондону на вертолетах не преследовали. 2. «Не дождались меня!» - по этому эпизоду уже были тут высказывания. Холмс действительно мог держать бабочку в руках/кармане и сразу после разговора со шпаной надеть ее, поднимаясь по лестнице. Не для того, чтобы выпендриться перед Ватсоном, а просто собирался ее надеть в принципе, но отвлекся на разговор с "агентурой". 3. «Не желаете побоксировать?» - тут не поспоришь. Холмс действительно "читерит" левой во всю. 4. «Найдите 10 отличий» - если подразумевается, что на обоих скриншотах закат, то, возможно, Холмс с Ватсоном воспользовались гостеприимством и остались погостить еще на день, перетереть с молодой особой "за жили-были" погонять чаи и т.д. Вообщем, уехали только на закате следующего дня. 5. «Будете у нас в Суррее...» - тут, похоже, действительно имеет место факт кучерской нечистоплотности. Что ж делать, бомбилам тоже кушать хочется. 6. "Аномальная зона..." - возможно, растительность разных пород. С деревьев около дома уже облетели листья, а с кустов, из которых вылезли Холмс и Ватсон, еще нет. 7. «Ватсон - трансформер» - тут тоже бесспорно. В конце концов, это первое дело Ватсона, мог и струхнуть. 8. «Сторожевая гиена» - а никто и не говорил что она постоянно бегает в свободном режиме. В фильме прямо сказано, что ее выпускают гулять по дому в ночной период времени. Вполне логично, что в остальное время она сидит на привязи. Тем более, если на улице ее отвязать - она убежит. Х и В приехали вечером, пока Ройлота еще не было, соответственно и гиена сидела на привязи. 9. «Электросиновая лампа» - бесспорный и первый действительно смешной прикол. 10. «X-Мисс Стоунер» - лоигческое продолжение 9-го пункта. 11. «Приступ клептомании» - а вот тут покривили душой прилично. Да, действительно, сначала идут кадры, на которых мисочка присутствует, потом крупный план, где ее нет. Но после этого крупного плана снова идут кадры где она опять стоит на месте. Возможно предположить два варианта. Первый: на крупный план мисочка не поместилась и осталась за кадром. Второй: Ватсон хотел ее прихватить, но потом вспонил что он джентльмен и, усилием воли поборов в себе приступ клептомании, поставил мисочку на место. ... Ну и так далее. Таким образом от хорошей задумки остается двоякое впечатление. С одной стороны некоторые моменты действительно смешные. С другой стороны они теряются в большем количестве надуманных противоречий, что уменьшает общий положительный эффект от раздела "Овсянка". Вывод: не помещать сомнительные и явно надуманные "противоречия".

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

BS: Согласен с четвертым пунктом. Ведь после смерти Ройлотта они должны вызвать врача, чтобы он составил акт. Пока приехал, пока разобрался, пока тело увезли... Да мало ли что еще могло быть.

TAYM: Blackman пишет: Вывод: не помещать сомнительные и явно надуманные "противоречия". Зачем же так банально. Моё предложение - помещать разоблачения псевдоглюка на странице с самим глюком... (от имени разоблачителя, конечно... ) Если бы 221b.ru был коммерческим продуктом, то <общий положительный эффект от раздела "Овсянка"> в переводе на маркетинговый язык означал бы <максимально возможное количество бабла>... А так... давайте лучше спорить до хрипоты в клавиатурах о ..........

Pinguin: TAYM пишет: Моё предложение - помещать разоблачения псевдоглюка на странице с самим глюком... Тем более что некоторые комментарии посетителей сами по себе тянут на "Овсянку".


kalash: Blackman пишет: 9. «Электросиновая лампа» - бесспорный и первый действительно смешной прикол. А с чего вы взяли что это электропровод? По моему, электричество еще не было распостранено тогда... Почему не предположить, что это простой шнур, для того чтобы лампу не сперли? И длинный он потому, что честным людям может понадобится передвигаться с ней по дому. А вот из дома уже не вынести... длинны не хватит...И перерезать нельзя, При перерезании сразу срабатывает сигнализация!

Blackman: kalash пишет: Почему не предположить, что это простой шнур, для того чтобы лампу не сперли? Можно, конечно, и такое предположить, но зачем проводить этот шнур под платьем? Особый вид фетиша что-ли? Типа ходишь с лампой, делаешь работу по дому, а шнур под платьем трется о разные места... Совмещение приятного с полезным по английски.

maut: Тут уже много говорилось относительно глюка про башмаки, авторы даже коментарий написали. (http://221b.ru/ovsyanka/ovs6-04.htm). А ведь можно было обнаружить ляп попроще. Может я сильно ошибаюсь, но сэр Генри не мог купить башмаки на стрэнде. Ивообще вряд ли мог их купитьнедавно. Во вчерашней в ВЕЧЕРНЕЙ таймс ничего не могло быть потому что он только что приехал, он еще в шубе и с седлом, говорит как жарко в лондоне, и что 2 недели назад в канаде шел дождь со снегом. Наконец, д-р мортимер приезжает после завтрака, час от силы 2 говорит с холмсом, едет на вокзал виктория, и тут же привозит наследника. Когда же сэр Генри успел купить башмаки? Разве в поезде барыга продал... так может и не новые они... и выставил он их за дверь, чтобы перекрасили именно поэтому. Холмс заподжозрил неладное, потому и спрсил: а почему вы не купили черные ботинки. Да потому что у барыг выбора не бывает, не то что на Стрэнде.

Pinguin: maut пишет: Может я сильно ошибаюсь, но сэр Генри не мог купить башмаки на стрэнде. А никто и не говорит, что Генри пришёл к Холмсу в день приезда. Наоборот, всё говорит о том, что он явился наутро, переночевав в гостинице и совершив вояж по магазинам. Полагаю, что и седло он не тащил из Канады, а купил в Лондоне. А газеты даже сейчас не делают за один день, а тогда уж и подавно. Пройдёт ещё пара дней, прежде чем газеты про Генри поступят в продажу.

TAYM: Но если в Лондоне очень жарко, то на кой хрен он до сих пор ходил в шубе?

kalash: TAYM пишет: Но если в Лондоне очень жарко, то на кой хрен он до сих пор ходил в шубе? Ну не так уж там и жарко, а носил он шубу для понта. Помните , как Корейко в 22 году приехал из провинции в Москву в кубанке и бекеше, но убедившись , что в столице этот вид уже не в моде, сменил наряд. То же самое с Баскервилем.

maut: В лондоне я принял решение одеваться как истинный англичанин. Как с этим быть? Да и потом, стал бы он покупать в англии седло? Сомневаюсь. наконец в пользу моей теории говорит и тот факт, что сэр генри говорит : ВЧЕРА у меня украли новый башмак, а СЕГОДНЯ похители старый. То есть к Холмсу он приходил-таки накануне, и не утром а вечером. kalash пишет: Ну не так уж там и жарко Здесь просто какие-то тропики(сэр Генри)

TAYM: Учёные установили анатомические различия (в мозге) между людьми со "слухом" (в музыкальном плане) и с теми, кому "медведь на ухо...". Интересно, как на счёт чувства юмора...

Pinguin: maut пишет: наконец в пользу моей теории говорит и тот факт, что сэр генри говорит : ВЧЕРА у меня украли новый башмак, а СЕГОДНЯ похитили старый. А то, что он только ВЧЕРА купил ботинки на Стренде и даже ни разу не успел надеть - тоже говорит в пользу вашей теории?

Антилия: У меня тоже маленький вопрос по поводу "Овсянки" - почему решили, что Рональду Адэру пуля попала в лоб? Он ведь был убил выстрелом в затылок, просто пуля прошла навылет и Грегсон об этом говорит, когда демонстрирует Ватсону эту пулю. И на фото хорошо видно выходное отвертие, крови на лбу нет, кровавая лужа натекла из раны на затылке.

maut: Это он говорил при посещении Холмса. Выставив ботинки он мог обнарудить пропажу ТОЛЬКО утром. Правда это все еще больше запутывает...

Pinguin: Антилия пишет: почему решили, что Рональду Адэру пуля попала в лоб? Ага... Исследуем... Поправим...

Pinguin: И вообще-то мы сильно сомневаемся, что на лбу именно выходное отверстие. Больше похоже на входное. Может быть, kalash прольёт свет на эти таинственные события?

kalash: На лбу может быть только входное отверстие. На выходное было бы лучше не смотреть.... Сидел он за столом, повернул голову к окну и тут ему маслину и всадили...

Pinguin: kalash пишет: На лбу может быть только входное отверстие. На выходное было бы лучше не смотреть.... Ну мы примерно так и подумали...

Антилия: Да, похоже поторопилась с выводами )) Действительно, входное, все верно. Чтобы больше не возвращаться к несчастному Адэру, хотела посоветоваться по поводу неразберихи с номером дома - 427 по Парк-лейн: откуда же все-таки стрелял Моран? Просто стало интересно, как при создании фильма такого ляпа не заметили. Оказывается в русском переводе рассказа (его наверное в сценарии и использовали) тот же самый ляп: "... полковник Себастьян Моран, который тридцатого числа прошлого месяца застрелил сэра Рональда Адэра выстрелом из духового ружья, произведенным через окно второго этажа дома № 427 по Парк-лейн..." Это "Пустой дом", перевод Д.Лифшиц. А у Конан Дойля в оригинале: "... Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet from an air-gun through the open window of the second-floor front of No. 427 Park Lane, upon the thirtieth of last month..." Мне кажется, слово front здесь скорее всего значит "перед", т.е. можно перевести: "... через открытое окно второго этажа напротив дома № 427 по Парк-лейн". Так что создатели фильма тут не виноваты. Как вы считаете?

LaBishop: Антилия пишет: Мне кажется, слово front здесь скорее всего значит "перед", т.е. можно перевести: "... через открытое окно второго этажа напротив дома № 427 по Парк-лейн". Моя версия, что слово front здесь скорее означает "фасад", которое при переводе редуцировалось из-за придания фразе более русского звучания. И вообще я верю в советских переводчиков, это не то, что сейчас Гарри Поттера лабают - волосы дыбом встают...



полная версия страницы