Форум » *Овсянка* » Словесный ляп из ХХ века » Ответить
Словесный ляп из ХХ века
Alf Pachino: В серии ХХ век начинается: Майкрофт говорит, что письмо пришло вчера, а когда вечером того же дня Холмс и Ватсон принимают у себя премьер-министра, то премьер говорит, что письмо получено шесть дней назад. О, как! P.S. ...и кольцо на руке Майкрофта гораааздо интереснее.
Ответов - 39, стр:
1 2 All
ofcka: Овсянка!!... сер.
Hudson Bay: Alf Pachino пишет: В серии ХХ век начинается: Майкрофт говорит, что письмо пришло вчера, а когда вечером того же дня Холмс и Ватсон принимают у себя премьер-министра, то премьер говорит, что письмо получено шесть дней назад. О, как! ну просто лорд Белинджер и Хоуп до конца не могли доверять Холмсу, а Майкрофт сказал чистую правду брату, или Холмс несколько преувеличил политический вес братца
Сыщик: Hudson Bay пишет: ну просто лорд Белинджер и Хоуп до конца не могли доверять Холмсу, они были сильно взволнованы лорд
Pinguin: Я думаю, эти пять дней премьер безуспешно пытался получить письмо на почте, но у него докУментов не было. Потом над ним просто сжалились.
safomin25: Херлинг, собираясь улетать от фон Борка спрашивает: "В какой стороне Лондон?". Что он там забыл? Суссекс находится южнее Лондона, на самом побережье канала, а Херлинг, судя по разговору, собирался возвращаться на континент.
maut: safomin25 пишет: В какой стороне Лондон? Хмм, а не Харридж? или то в книге?
safomin25: maut пишет: Хмм, а не Харридж? Даже если и Харрридж - порт на английском побережье. Получается, что Херлинг на помнил, с какой стороны прилетел в имение Борка. Странно для разведчика, которым специально тренировали зрительную память... И еще один момент - чуть ли не до конца Второй мировой войны, а то и позднее, легкие самолеты при разгоне несколько человек держали за хвост. Кто это сделал в имении Борка при отлете Херлинга? Вряд ли сам Борк.
chumorra: safomin25 пишет: Вряд ли сам Борк. А почему нет? Спортсмен и атлет... Вполне мог помочь товарищу .
safomin25: chumorra пишет: сам Борк.А почему нет? Спортсмен и атлет Не удержал бы - в старой хронике показано, что самолеты держали четыре человека - по двое с каждой стороны, а то и шестеро. Прижимали своим весом, пока мотор набирал обороты.
любитель: но там же еще была Марта
safomin25: любитель пишет: но там же еще была Марта Я тоже об этом подумал, но представил себе самолет с маленьким Хелингом-Татосовым в этом горшкообразном шлеме, пылезащитных очках и на той табуретке, которая была в открытой кабине и бегущих вместе с ним здоровенного Борка-Куравлева на одном крыле, Рину Зеленую в викторианском платье на другом... Вообще-то высказывалось предположение, что в доме Борка были и другие слуги.
maut: А почему у барона не могло быть бортмеханика?
safomin25: maut пишет: А почему у барона не могло быть бортмеханика Его аэроплану не снести двоих. Впрочем, бортмеханик мог передвигаться за ним по земле, например, на мотоцикле, от места взлета, до места следующей посадки. И показывать дорогу. Но это уже - функции штурмана.
Pinguin: Не забывайте и о Холмсе, который давно и основательно сидел у них на хвосте.
safomin25: В чистом виде - Майкрофт, говоря по телефону, куда должны были прибыть премьер-министр и сэр Трелони Хоуп для встречи с ШХ и ДВ, произносит адрес так: "Бейкер-стрит, двести двадцать один би", то есть в русский текст вдруг вставляется английское произношение буквы "б" (b). "Бейкер-стрит" это, конечно, по английски, по русский бы было "Улица Бейкер", кстати, а что это значит в переводе? "Но "двести двадцать один"-то это все-таки не "two hundred and twenty one". Нестыковочка...
Pinguin: Майкрофт здесь подкалывает Шерлока, который занимается пчеловодством.
chumorra: Pinguin пишет: Майкрофт здесь подкалывает Шерлока, который занимается пчеловодством. Типа, "Давайте есть пчелу?"
агидель: safomin25 пишет: Улица Бейкер", кстати, а что это значит в переводе? При излишне дословном переводе можно было бы перевести как "улица пекарей", но во-первых, названия не переводятся вообще, а во-вторых, улица была названа в честь Уильяма Бейкера
safomin25: агидель пишет: При излишне дословном переводе можно было бы перевести как "улица пекарей", но ... улица была названа в честь Уильяма Бейкера Можно предположить что, фамилия "Бейкер" и означает "пекарь". А чем он был знаменит? агидель пишет: названия не переводятся вообще Но интересно же, откуда они взялись
maut: safomin25 пишет: А чем он был знаменит? Он эту улицу и проложил.
полная версия страницы