Форум » *Овсянка* » Словесный ляп из ХХ века » Ответить

Словесный ляп из ХХ века

Alf Pachino: В серии ХХ век начинается: Майкрофт говорит, что письмо пришло вчера, а когда вечером того же дня Холмс и Ватсон принимают у себя премьер-министра, то премьер говорит, что письмо получено шесть дней назад. О, как! P.S. ...и кольцо на руке Майкрофта гораааздо интереснее.

Ответов - 39, стр: 1 2 All

ofcka: Овсянка!!... сер.

Hudson Bay: Alf Pachino пишет: В серии ХХ век начинается: Майкрофт говорит, что письмо пришло вчера, а когда вечером того же дня Холмс и Ватсон принимают у себя премьер-министра, то премьер говорит, что письмо получено шесть дней назад. О, как! ну просто лорд Белинджер и Хоуп до конца не могли доверять Холмсу, а Майкрофт сказал чистую правду брату, или Холмс несколько преувеличил политический вес братца

Сыщик: Hudson Bay пишет: ну просто лорд Белинджер и Хоуп до конца не могли доверять Холмсу, они были сильно взволнованы лорд


Pinguin: Я думаю, эти пять дней премьер безуспешно пытался получить письмо на почте, но у него докУментов не было. Потом над ним просто сжалились.

safomin25: Херлинг, собираясь улетать от фон Борка спрашивает: "В какой стороне Лондон?". Что он там забыл? Суссекс находится южнее Лондона, на самом побережье канала, а Херлинг, судя по разговору, собирался возвращаться на континент.

maut: safomin25 пишет: В какой стороне Лондон? Хмм, а не Харридж? или то в книге?

safomin25: maut пишет: Хмм, а не Харридж? Даже если и Харрридж - порт на английском побережье. Получается, что Херлинг на помнил, с какой стороны прилетел в имение Борка. Странно для разведчика, которым специально тренировали зрительную память... И еще один момент - чуть ли не до конца Второй мировой войны, а то и позднее, легкие самолеты при разгоне несколько человек держали за хвост. Кто это сделал в имении Борка при отлете Херлинга? Вряд ли сам Борк.

chumorra: safomin25 пишет: Вряд ли сам Борк. А почему нет? Спортсмен и атлет... Вполне мог помочь товарищу .

safomin25: chumorra пишет: сам Борк.А почему нет? Спортсмен и атлет Не удержал бы - в старой хронике показано, что самолеты держали четыре человека - по двое с каждой стороны, а то и шестеро. Прижимали своим весом, пока мотор набирал обороты.

любитель: но там же еще была Марта

safomin25: любитель пишет: но там же еще была Марта Я тоже об этом подумал, но представил себе самолет с маленьким Хелингом-Татосовым в этом горшкообразном шлеме, пылезащитных очках и на той табуретке, которая была в открытой кабине и бегущих вместе с ним здоровенного Борка-Куравлева на одном крыле, Рину Зеленую в викторианском платье на другом... Вообще-то высказывалось предположение, что в доме Борка были и другие слуги.

maut: А почему у барона не могло быть бортмеханика?

safomin25: maut пишет: А почему у барона не могло быть бортмеханика Его аэроплану не снести двоих. Впрочем, бортмеханик мог передвигаться за ним по земле, например, на мотоцикле, от места взлета, до места следующей посадки. И показывать дорогу. Но это уже - функции штурмана.

Pinguin: Не забывайте и о Холмсе, который давно и основательно сидел у них на хвосте.

safomin25: В чистом виде - Майкрофт, говоря по телефону, куда должны были прибыть премьер-министр и сэр Трелони Хоуп для встречи с ШХ и ДВ, произносит адрес так: "Бейкер-стрит, двести двадцать один би", то есть в русский текст вдруг вставляется английское произношение буквы "б" (b). "Бейкер-стрит" это, конечно, по английски, по русский бы было "Улица Бейкер", кстати, а что это значит в переводе? "Но "двести двадцать один"-то это все-таки не "two hundred and twenty one". Нестыковочка...

Pinguin: Майкрофт здесь подкалывает Шерлока, который занимается пчеловодством.

chumorra: Pinguin пишет: Майкрофт здесь подкалывает Шерлока, который занимается пчеловодством. Типа, "Давайте есть пчелу?"

агидель: safomin25 пишет: Улица Бейкер", кстати, а что это значит в переводе? При излишне дословном переводе можно было бы перевести как "улица пекарей", но во-первых, названия не переводятся вообще, а во-вторых, улица была названа в честь Уильяма Бейкера

safomin25: агидель пишет: При излишне дословном переводе можно было бы перевести как "улица пекарей", но ... улица была названа в честь Уильяма Бейкера Можно предположить что, фамилия "Бейкер" и означает "пекарь". А чем он был знаменит? агидель пишет: названия не переводятся вообще Но интересно же, откуда они взялись

maut: safomin25 пишет: А чем он был знаменит? Он эту улицу и проложил.

safomin25: maut пишет: Он эту улицу и проложил. Всю? Разве что отстроил после знаменитого пожара...

maut: safomin25 пишет: Всю? Разве что отстроил после знаменитого пожара... Светозар Чернов писал: Сама Бейкер-стрит прокладывалась с 1755 года Уильямом Бейкером, девонширским соседом Поортманов и была названа в его честь (Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности.- М: Форум, 2007, С. 30)

safomin25: Pinguin пишет: Майкрофт здесь подкалывает Шерлока, который занимается пчеловодством. А, может быть, консперативно докладывает, что на встречу с премьер-министром придет известный ему агент "Вee" ("Пчела") - так Шерлок Холмс значился в картотеке у родного брата, после того, как стал работать на британскую контрразведку. Чего даже Ватсон сразу не понял.... Нет, ну потом уже, при личной встрече все были названы своими именами. Майкрофт же, говоря по телефону, оберегался от вражеской прослушки....

safomin25: Кстати, о премьер-министре. Макрофт, запуская у себя в кабинете телеграфный аппарат говорит: "Я сейчас приглашу сюда премьер-министра лорда Беллинджера...". Это какая же у него должна быть должность, чтобы он вызывал к себе главу правительства? Организация конспиративной встречи на Бейкер-стрит - другой вопрос...

Денис: safomin25 пишет: Это какая же у него должна быть должность, чтобы он вызывал к себе главу правительства? В русском языке это называется "серый кардинал"...

safomin25: Денис пишет: В русском языке это называется "серый кардинал"... "Серый кардинал" - не должность. Несмотря на влияние такого человека, он как правило, занимает должность ему не соответствующую. Например Суслова называли "серым кардиналом" Брежнева, но он к себе вызвать Брежнева не мог. А тут Майкрофт вызывает премьера именно к себе в кабинет. В министерствах же все на виду - кто куда к кому пошел, кабинеты расположены согласно субординации. Старший чиновник может появиться в кабинете младшего, но только по своей инициативе.

safomin25: Холмс, обсуждая поведение леди Хильды Т.Хоуп на Бейкер-стрит предполагает: "...она села против света, чтобы мы не могли разглядеть ее лица..." (Ватсон возражает: "Она села, не выбирая места..."). Но сесть против света, значит - именно к нему лицом, которое таким образом осветиться. Чтобы лица не было видно, надо садиться к свету спиной.

Денис: safomin25 У АКД она так и села - спиной к свету.

kalash: safomin25 пишет: Холмс, обсуждая поведение леди Хильды Т.Хоуп на Бейкер-стрит предполагает: "...она села против света, чтобы мы не могли разглядеть ее лица..." Всё обьяснимо, если вспомнить, что Леди Хоуп села проти ХОЛМСА. И конечно, Холмс знает себе цену... "Аз есмь свет!" (с)

safomin25: Денис пишет: У АКД она так и села - спиной к свету. Я это тоже запомнил с тех пор, как прочел. Потому что - обиходное наблюдение. kalash пишет: Всё обьяснимо, если вспомнить, что Леди Хоуп села проти ХОЛМСА. И конечно, Холмс знает себе цену... "Аз есмь свет!" (с) Лицом к лицу - лица не увидать. Большое видится на расстоянии.. (Есенин)

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Майкрофт, запуская у себя в кабинете телеграфный аппарат говорит: "Я сейчас приглашу сюда премьер-министра лорда Беллинджера...". Это какая же у него должна быть должность, чтобы он вызывал к себе главу правительства? Пригласить и вызывать - разные вещи

safomin25: Михаил Гуревич пишет: Пригласить и вызывать - разные вещи В данном случае - вопрос больщей и меньшей категоричности выражения. А субординация есть субординация. Младший старшего не вызывает. Пригласить может равный. Кто может быть равен премьер-министру?

maut: safomin25 пишет: Кто может быть равен премьер-министру? Может человек который подчас и есть само британское правительство.

safomin25: maut пишет: человек который подчас и есть само британское правительство. Красиво. А как все-таки называется должнрость такого человека? Холмс говорил, что ни сама ни королева, ни потом король шагу не ступали без совета Майкрофта. Это, согласен, фукция "серого кардинала", но "серый кардинал", опять-таки не должность.

maut: safomin25 пишет: Красиво. А как все-таки называется должнрость такого человека? Холмс говорил, что ни сама ни королева, ни потом король шагу не ступали без совета Майкрофта. Это, согласен, фукция "серого кардинала", но "серый кардинал", опять-таки не должность. Его должность нигде не указана. , но если я правильно помню ШХ Каноне говорил что Майкрофт ее сам "изобрел". Кстати в итальянском секретаре калеба карра ШХ рассказывал Ватсону, что Майкроофт сидел в присутствии Королевы (что как известно дозволяется только премьерам). Впрочем, это уже апокриф

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Это, согласен, фукция "серого кардинала", но "серый кардинал", опять-таки не должность. Дело же не в записи в трудовой книжке, а в реальной значимости фигуры.

safomin25: Ну вот, опять. Майкрофт, говоря об эксперте Джеймсе Уолтере говорит, что перечень его званий и наград занимает в справочнике две строки. Но две строки - это же совсем немного. Я как-то посмотрел в Британской энциклопедии статью "Принц Уэлльский", там одно перечисление титулов занимало четверть страницы (полколонки).

kalash: safomin25 пишет: Я как-то посмотрел в Британской энциклопедии статью "Принц Уэлльский", там одно перечисление титулов занимало четверть страницы (полколонки). Наверное, звания людей обыкновенных в таких справочниках передаются аббривеатурами, для сохранения места. А с коронованными особами так нельзя, потому и четверть страницы. Может поэтому?

Hudson Bay: kalash пишет: Наверное, звания людей обыкновенных в таких справочниках передаются аббривеатурами не всегда. К примеру в справочнике маркиза Рувиньи "The Titled Nobility of Europe" . L,1914 наряду с сокращениями часто идут и полные названия орденов, сокращается всякая личная инф-я например "has three s.[ons] & two da[ughter]s."



полная версия страницы